|

Back
to the future

By Noralyn Mustafa

PRESIDENT Macapagal-Arroyo wants English restored as the primary
medium of instruction in the country.
That's about the best piece of news that has come to us here
in the hinterlands in recent times.
Perhaps very few among Tagalog-speaking people realized that
the constitutional provision imposing Pilipino or Filipino
as the medium of instruction in schools was seen by us non-Tagalogs
as a rather oppressive, divisive and alienating law.
The more extreme view saw it as another attempt of the "Christian
government" at "neo-colonization" with the
corollary intent of pushing ethnic and tribal communities,
limited already as they are in their access to sources of
information, further down the pit of illiteracy and ignorance,
from which the possibility of social mobility would be next
to impossible.
This is ironic of course, considering that a primary rational
behind the law was the idea that we needed a "common
language" to unite us as a people.
But we are as divided, if not more so.
This was almost instantaneously evident in the reaction interviews
conducted by a television network soon after the President
issued the order Wednesday during her speech in an educational
institution.
Those interviewed were as usual, divided in their opinions,
although there were more of those who objected than those
in favor.
But then again, the interviews were conducted in the streets
of Metro Manila. So what else could we expect?
Ironically too, the point raised by at least two respondents,
a student and a teacher, regarding the difficulty of teaching
(and learning) Araling Panlipunan (Social Studies) in English,
would be the very argument of non-Tagalog-speaking students
and teachers against the use of Filipino; that aside from
learning the subject matter, they would have to learn the
language in which it was taught.
Believe me, at the risk of being tarred and feathered by
so-called "nationalists," it is really much easier
for us non-Tagalog speakers to love our country by learning
about it in English.
Sometime ago, I had an interesting discussion with a well-known
history professor of the University of the Philippines who
was one of the lecturers in a conference on local history,
namely because I had raised the problem of comprehending their
lectures which were mostly in Filipino, the academic kind,
delivered before a generally Bisaya, Chabacano and Tausug-speaking
audience.
He insisted on the same line of thinking, that is, that we
as a people really needed a national language that would bind
us all against all odds, and the rest of the country just
had to learn it as a matter of patriotism.
I did not bother to point out the obvious, which was how
our greatest nationalists spoke and wrote in languages not
their own, and how present-day would-be patriots advance their
causes with such terms as imperialismo, passismo, ideolohiya,
etc. or Hispanized English words.
Instead I argued with another common line of thinking, that
is, as even its staunchest advocates admit, Filipino lacks
the vocabulary to translate scientific and political concepts,
not to mention the humanities.
(I recall once listening to a member of the national language
commission being interviewed on national television, who actually
said that they were "in the process of finding words
for scientific terms, for example, 'valve' is 'bulba'").
Precisely, the professor said, the national language was
still developing and we had to give it time to come into its
own.
But precisely also, I said, we didn't have the luxury of
time in a fast developing world, with technology progressing
not just by leaps and bounds but with speeds that blur.
And those who advocate Tagalog or Filipino as a common language,
have no cause to worry, unless they have not been listening
well.
Local movies and television have accomplished the objective
of a common language so effortlessly that even the Abu Sayyaf
in the jungles and the Badjao in his houseboat could speak
Tagalog fluently.
Maybe over a period of time college students, ill-equipped
in the English language after graduating from the elementary
and secondary levels with Filipino as the medium of instruction,
can learn to use such terms as "bulba" in their
lab classes, but how do you take them to the logic and the
wisdom, the music and the rhythm, the nuances of language
and emotions, the intimations of the sublime, the glimpses
of infinity, yes, the genius of Plato, Descartes, Dante, Milton,
Emerson, Blake, Shakespeare, Cervantes, Goethe, Homer -- to
name only a very few -- when they have to run to a dictionary
at every other paragraph?
Recently I browsed through a publication of a local college
and wept.
To try to get to the bottom of this very sorry scheme of
things, I dug up a copy of our high school paper, and I could
only say a prayer of gratitude for all those wonderful teachers
who taught us how to speak and write correct English to comprehend
World and Philippine History and to behold the greatness of
the men and women who directed the course of humankind through
the ages, for the well-written and well-printed books they
taught us from, and for growing up here in this place where
you don't get ridiculed for being pa-ingles-ingles.
It was, in the truest sense, education for the future, which
is now.
I can wish nothing less for the youth of Sulu and all non-Tagalog-speaking
students.
In their behalf, Thank You, Madam President.
* * *
Comments to: nm19@my.smart.com.ph
|