|

Lolo
Jose

SOMETIME ago my niece asked me to read her a story from a
pile of illustrated books she had brought over from her home.
We read one, then another, until we finished everything she
had. I thought I had completed my duty as a doting uncle,
until she asked that we go through the books a second, and
later a third time. Naturally, I was getting restless and
bored.
It was obvious that she had gone through the books before
with other adults and yet the child listened and reacted as
if she was hearing the story for the first time. Would there
be no end to this storytelling session? Perhaps the magic
was in each retelling because we would deviate from the text,
look at the pictures in the book, and often I would add (or
invent) little details that were not in the printed text.
In the course of each reading, questions were asked, reactions
solicited and soon she was narrating her own version of the
stories as well as giving her insights into each of the pictures
and each of the characters.
The books used in that long Sunday afternoon were Walt Disney
versions of "Snow White," "Cinderella,"
"Sleeping Beauty," "Pocahontas," and last
but not least, "Beauty and the Beast." While I may
not have grown up on the same animated versions of these stories,
these were still very much a part of my own childhood. Like
my nieces I was taught and actually memorized nursery rhymes
from Mother Goose instead of Philippine poems and proverbs.
I was told tales straight out of the Brothers Grimm and Hans
Christian Andersen even before I heard my first Philippine
folk tale. As a child, I knew more about Greek and Roman mythology
than Philippine myths and legends.
One difference between my nieces and me is that as a child
learning to read, I found in my father's library an illustrated
book, "Philippine Myths and Legends," as retold
by Manuel and Lyd Arguilla. That started me on a long voyage
of discovery. Later in the now extinct Ato bookshop on Session
Road in Baguio, I found Maximo Ramos' "Creatures of Midnight,"
a book on "creatures of lower Philippine mythology"
which I found very fascinating because it was an illustrated
guide to aswang, tianak, and all the things that yaya told
us came out at night to eat naughty children. The book helped
me overcome fear because it suggested ways of dealing with
the various aswang. These two simple books led me to discover
the wealth of our own stories on my own.
Looking back on my childhood, now that I am old enough to
have children and grandchildren of my own, I realize that
my nieces, like many other Filipino children, are still raised
on Western fairy tales despite a wealth of homegrown tales.
I mask my guilt by saying that even Jose Rizal translated
a handful of fairy tales from the original German into Tagalog
and went one step further to illustrate these for his nephews
and nieces.
It is unfortunate that the original manuscript, extant before
the war, remains unlocated to this day. Asuncion Lopez Bantug,
grandniece of Rizal, remembers that when they were children
they were allowed to handle this work whenever they garnered
honors or high grades in school. It is likely that the manuscript
was destroyed during the war, one of the cultural casualties
of the Battle for Manila in 1945. But I remain hopeful that
this and other important manuscripts will surface from somebody's
baul or aparador to enrich our history and culture.
While Rizal's translations of Andersen is little known, he
popularized one particular folktale: that of the "Monkey
and the Turtle." In 1889, Rizal wrote a learned article
for Trubner's Record titled "Two Eastern Fables."
Since the readers were ethnologists, he compared the familiar
Philippine folktale "Ang Buhay ni Pagong at ni Matsing"
with a similar Japanese tale about a monkey and a crab. The
article, which is seldom read today, was used as the English
text for a new edition of "The Monkey and the Turtle"
(Tahanan Books, 2003) launched last Tuesday that reproduces
Rizal's own illustrated version of this tale.
In Paris, some time in December 1885, Rizal dined in the
home of Juliana Gorricho, mother of his friend Trinidad H.
Pardo de Tavera, and was there presented with a scrapbook
or guest book by Paz Pardo de Tavera (later the wife of Juan
Luna). There were only a few pages left in the scrapbook and
Paz requested Rizal to fill these up with his thoughts, poetry
or doodles so that she could start a new one. Here Rizal drew,
in comic book form, the tale of the monkey and the turtle
which he entitled in French "Le Singe et la Tortue,"
but under the drawings he narrated the story in Spanish. Like
the manuscript translation of Andersen's tales, this scrapbook
also remains unlocated. What have been handed down to us are
black and white reproductions in the 1913 biography, "Life,
Lineage and Labors of Jose Rizal," by Austin Craig.
Tahanan Books is not only giving this delightful work by
Rizal a new lease on life, but has gone one step further by
adding color to the black-and-white line drawings. This latest
edition, the third that I know of, should remind us not just
to look into our own folk tales, myths and legends but more
importantly, to see Rizal in a new light: not just as a national
hero but as the father of Philippine children's literature,
and as the doting father of the Filipino nation, someone all
children should learn to affectionately call our Lolo Jose.
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu
|