|

A
timely work

GRAMMAR was never one of my strong points in school. Fortunately,
some teachers were sympathetic and allowed me to keep on writing
even if I didn't know what a gerund was. I could never explain
a sentence construction, punctuate correctly or put a stop
on run-on sentences and dangling modifiers because I never
understood what they were. The point was being able to capture
thought on paper and communicate, more or less, clearly. I
found it easy to correct mistakes in a given text, but being
asked to justify the corrections by citing grammatical rules
gave me cold sweat.
Grammar was the stumbling block to my appreciation of Pilipino
and Spanish. For example, if the fun method of Spain's cultural
center in Manila, the Instituto Cervantes, were in use when
we were in college, maybe more Filipinos would be fluent in
Spanish and now we could be paid earning double the salaries
of those who use English in call centers.
Looking back on my Spanish, Latin and German classes I can
still recall enduring long hours of mindless conjugation.
Thus, writing history in Filipino has always been one of
my unrealized projects. It is one thing to speak Filipino,
another to write in the language. Perhaps practice makes perfect,
and now I have a very useful tool in the recently published
"Gabay sa Editing sa Wikang Filipino (Tuon sa Pagbaybay)"
published by the University of the Philippines Sentro ng Wikang
Filipino [Filipino Language Center]. Browsing through this
slim volume made me realize that our language has undergone
quite a lot revision and thought over the years.
Who would have known that in 1976 the Surian ng Wikang Pambansa
[National Language Institute] increased the 20 letters in
the Tagalog alphabet to 31 letters by adding: c, ch, f, j,
ll, ñ, q, rr, v, x, and z? This expanded alphabet was
then called "pinagyamang alpabeto" [enriched alphabet].
Then in 1987 the 31 letters were reduced to 28 by dropping
ch, ll, and rr, and it was then called "pinasimpleng
alpabeto" [simplified alphabet].
It would be very interesting to study the different sides
in the debates on the development of the national language.
The alphabet alone must have generated more than debate. Knowing
how seriously some people take language -- or themselves --
I wouldn't be surprised if the debate later deteriorated into
personal animosities, but that is material for another column.
Of course, there will be others who will disagree with this
stylebook, but for the moment it is the only handy reference
available. It is hoped that by sheer usage, the rules the
authors have set down on written Filipino will become standard
form. At least we now know when to use "din" and
"rin," "daw" and "raw," "nang"
and "ng," which are a source of so much confusion.
How do we deal with numbers, foreign words, long words or
words with repeating letters, syllables or plurals. What about
reduplicated words that are common in our language? For example,
Kataastaasan Kagalanggalang na Katipunan ng mga Anak ng Bayan
[Highest and Most Respectable Association of the Sons of the
People], which was abbreviated into K.K.K.N.A.N.B. and further
into K.K.K. which now means either the Katipunan of the 1896
Revolution, the racist American group Ku Klux Klan or a popular
Filipino restaurant along West Avenue in Quezon City. This
slim volume of rules hides all the debate and discussion that
went into it.
As early as 1935, the anthropologist E. Arsenio Manuel compiled
abbreviations in written Tagalog from various sources, mostly
books, periodicals and newspapers. The list is now historical
because many of the abbreviations are extinct but they still
make interesting reading.
Today the Republic of the Philippines is simply RP, but it
used to be IF (for Islas Filipinas) or PI (Philippine Islands),
which today is better known as a cuss word. There was a time
when the Philippines was KP (Kapuluang Pilipinas) or SP (Sangkapuluang
Pilipinas). Today the province Batangas is Bats., whereas
it was formerly Bat., which made me wonder if this was confused
with Bataan. Bdo. is not Banco de Oro, it used to be the abbreviation
for Binondo, which Manuel suggests should be Bdk. because
the place name is short for Binundok.
In English, we blur the difference between a married woman
(Mrs.) and a single one (Miss) by using Ms. In Tagalog we
cannot switch a Ginang (Gng. or Gg.) into a Binibini (Bb.
or Bbg.). The male form Ginoo is normally shortened into a
simple G. or sometimes Gg. or rarely GG, which today can mean
"galunggong" or "gago."
Time is simple in English, which follows two 12-hour cycles
so that morning is a.m. and the afternoon and evening are
p.m. In Tagalog we have four, more exact divisions of time:
"ng umaga" or n.u. [in the morning], "ng tanghali"
or n.t. [noon], "ng hapon" or n.h. [in the afternoon],
"ng gabi" or n.g. [in the evening].
The Latin et cetera or etc. is rendered as ibp. ["at
iba pa"] but today we use atbp.
Since the media play a great role in the development and
usage of Filipino, our language both spoken and written will
continue to be enriched by change. As they say, dictionaries,
encyclopedias and stylebooks are actually obsolete as soon
as they come off the press.
"Gabay sa Editing sa Wikang Filipino" does not
have the usage and abbreviations currently in use in texts
on our cell phones. That is worth another book all by itself.
But then the journey of a thousand miles begins with the proverbial
first step and the Sentro ng Wikang Filipino should be congratulated
for a timely work well done.
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu
|