|

Fan language

BEING typecast as a historical relic is an occupational hazard.
My students probably assume, from my lectures, that Jose Rizal
and Andres Bonifacio were my classmates in kindergarten. When
I annotate some hazy old photographs, coaxing out a sense
of life in the late 19th-century Philippines, they marvel
how I can do it if I hadn't lived in the past.
I bring new light into required readings by highlighting
lusty passages in "Noli Me Tangere" and ask if the
sexual undertones are really in the text or merely another
example of Ambeth Ocampo over-reading. In Chapter 25 Maria
Clara and her friends are wading in a river searching for
heron's nests believed to make people who held them invisible.
Here was a brief description of Maria Clara that made me remember
Nick Joaquin who insisted that Rizal was so enamored of his
tragic heroine that his language turns mushy and romantic
whenever Maria Clara enters the scene:
"At last, Maria Clara emerged from the bath accompanied
by her friends, fresh as a rose opening its petals with the
first dew, covered with sparks of fire from the early morning
sun. Her first smile was for Crisostomo, and the first cloud
on her brow for Padre Salvi..."
A few paragraphs before earlier, we find the friar hiding
in the bushes and this is what he sees (quotations are from
the translation by Soledad Lacson-Locsin):
"Their legs were wet up to the knees, the wide folds
of their bathing skirts outlining the gracious curves of their
thighs. Their hair hung loose and their arms were bare. They
wore striped gay-colored blouses ... Pale and motionless,
the religious Actaeon watched this chaste Diana: his sunken
eyes glistening at the sight of her beautifully molded white
arms, the graceful neck ending in a suggestion of a bosom.
The diminutive rosy feet playing in the water aroused strange
sensations and feelings in his impoverished, starved being
and made him dream of new visions in his fevered mind."
The above texts reflect what was considered sexually attractive
in those days: bare arms, a good neck or nape, tiny rosy feet.
These appear very tame compared to the present when you can
find more flesh and steamy action in magazines or pirated
VCDs. Rizal's daring seems corny in comparison with Xerex
Xaviera but one can see that there is value in leaving some
things to the imagination.
For many students raised on heavily edited high school texts
(or chapter summaries or, much worse, the badly drawn black-and-white
"komiks" version) like the above, are like a revelation.
Rizal can be seen in a new light: he could be funny and he
could actually laugh, unlike all the glum and brooding monuments
we have of him all over the archipelago.
When people take the trouble to read through Rizal's texts,
they get a revelation. We can never shake off the national
hero bit and that makes reading him an imposition, an obligation
of a good citizen. I tell my classes that Rizal's greatest
misfortune was becoming our national hero. If he had not been
so exalted, maybe more people would read him for pleasure
and learn more about the past and themselves.
There is something about the late 19th century that made
things more interesting: the use of codes and symbols, which
probably made people more aware of things below the surface.
For example, the most common gadget Filipinos have these days
is the cell phone. It comes in all shapes and sizes. It comes
in a rainbow of colors and can be customized and accessorized
into something mildly fashionable by hanging charms on them
or even putting them inside various sheaths from something
as ordinary as used eye or sunglass boxes to Louis Vuitton
key holders minus the keys. These things transmit voice, fax,
e-mail and even pictures. What would our history have been
like if our heroes had the same gadgets a century ago?
Things were indirect then, social etiquette restrictive.
In the wonderful opening chapter of the "Noli,"
Rizal describes the living room segregated by sex, with men
on one side and women on the other. Ibarra says the women
"open their mouths to suppress yawns, but cover their
faces instantly with their fans, scarcely making a sound.
Whatever attempts at conversation are ventured dwindle into
monosyllables, like the sounds one hears at night, caused
by rats and lizards. Is it, perhaps the different images of
Our Lady hanging from the wall between the mirrors, which
makes them silent and assume a religious composure; or are
the women here an exception?"
A Filipino gentleman in Rizal's time would have to be conversant
with the non-verbal language used by women, and I don't mean
text messaging. Communication was discreetly made through
the main feminine accessories of the time-not cell phones,
but fans and handkerchiefs. If a woman covered half her face
with her fan, she meant, "Follow me." If she counted
the ribs it meant, "I want to talk to you" If she
carried the fan on the right hand, she was saying, "I
want to have a lover," if on the left, "I'm already
taken." To fan herself briskly did not mean it was hot,
but rather "I have great love for you." To fan slowly
was to say, "You mean nothing to me." And to put
the fan away meant, "I don't want to be courted."
Worst was to close the fan suddenly, which said, "I hate
you."
So when you re-read the "Noli," look out for other
clues and know that the women once described as "mahinhin"
were more daring than we think. If only they were not so repressed.
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu.
|