|

The first Filipino novel

SOMETIME in the early 1990s, as a monk with a lot of time
on my hands, I decided to try my hand at translating Pedro
Paterno's "Pacto de Biyak-na-Bato" (first published
in 1910). At the time, I was inspired by the example of medieval
Benedictine monks who spent their time praying and, of course,
copying, translating and editing manuscript materials that
made monasteries beacons of light in the so-called "Dark
Ages." My Latin was bad and my Greek nonexistent, so
I dashed my abbot's hopes that I would do erudite commentaries
on the homilies of Bernard of Clairvaux or some other obscure
monastic writer. My spoken Spanish has always been bad, but
I'd like to think I know enough of it to make sense of written
text, so Paterno seemed the easiest to translate.
Initially my list even included some 19th century French
travel accounts of the Philippines, but all that has since
been abandoned. After completing a translation of "Pact
of Biyak-na-Bato," I was informed that the whole book
had
already been translated by the National Historical Institute
(NHI), so I gave up on yet another of the career paths available
to me.
While I gave up on translating Paterno, I continually felt
the need to have this work see print, if only to provide an
insider's look into this controversial event in Philippine
history. While one should read the work with caution, it still
remains a primary source on the events leading to the truce
of Biyak-na-Bato that ended with Emilio Aguinaldo and his
men postponing the Revolution and leaving for exile in Hong
Kong in December 1897. My appointment to the National Historical
Institute in 2001 gave me an opportunity to suggest to Dr.
Augusto de Viana of the research and publications division
that we re-issue not only Paterno's "Biyak-na-Bato"
but also his landmark novel "Ninay" because I had
photocopies of the Tagalog and English translations on file.
Finally, the book is now available from the NHI on T.M. Kalaw
Street, Manila. It's a double-billing as old moviegoers would
say: "Pacto de Biyak-na-Bato" translated by the
Institute, and "Ninay" translated by a certain E.F.
Du Fresne, encoded from the book published in Manila in 1907
and dedicated to Mrs. William Howard Taft.
Now that is what we would call today "sipsip" [sucking
up]. Remember, Paterno was one of the greatest "balimbing"
[turncoats] in history (perhaps he was the original balimbing
in Philippine political history). He was first on the Spanish
side, then when the declaration of independence was made in
1898, he wormed his way to power and became president of the
Malolos Congress in 1899, then sensing the change in political
winds after the establishment of the American colonial government,
he became a member of the First Philippine Assembly.
Pedro Alejandro Paterno was born on Feb. 27, 1858 in Santa
Cruz, Manila. If you look at the list of works printed in
some of his books, he seems to have published a lot especially
on Philippine history that have since been discredited as
long-winded flights of fancy.
So why are these works being published by the institute?
Well, Jose Rizal's "Noli Me Tangere" (1887) may
be the great Philippine novel but contrary to popular belief
it certainly was not the first. "Ninay" holds the
distinction of being the first Filipino novel. It is also
to be noted that Paterno's slim volume "Sampaguitas y
poesias varias" (Madrid, 1880) is also supposed to be
the first Filipino collection of poems. Since I am not a literary
critic and I do not read novels and poetry for work or pleasure,
I will not attempt an opinion on the literary merits these
works may have or not.
Paterno is often remembered as a man with a moustache, wearing
a black coat with tails complete with a sash and medals because
he was decorated with the Grand Cross of Isabel by the Spanish
government. He was elected president of the Malolos Congress,
and after some political intrigue, succeeded Apolinario Mabini
in Emilio Aguinaldo's Cabinet. In 1907 he was elected to the
Philippine Assembly. He was founder of a handful of newspapers
at the turn of the last century. He died on March 11, 1911.
He may not be the most inspiring person in Philippine history
but he is worth reading since he claimed descent from pre-colonial
Tagalog nobility and claimed to be the "Prince of Luzon."
So on the cover of the present book, we have Paterno wearing
a strange costume and carrying a scepter with ostrich feathers.
"Pacto de Biyak na Bato" is engaging because he
gives short descriptions or makes references to many of the
revolutionaries we now revere as heroes: Gregorio del Pilar,
Emilio Aguinaldo, Mamerto Natividad, Mariano Llanera, etc.
Often overlooked are some side stories like his going to the
mountain of Susong Dalaga to consult an oracle. She was a
30-year-old woman who communicated with the spirit of Jose
Rizal through a three-legged round table that would rise and
fall. Rizal, or whomever it was they were communicating with,
knocked on the table top to signify simple answers to their
questions. When asked how they could serve the country, she
answered, "... the celestial paternal rose of your country
shall be the ones to suggest the dawn of liberty."
On that cryptic message, we leave the readers to make their
own conclusions. This also explains why I suggested that we
label these works "two works of fiction by Pedro Paterno,"
but again I leave the readers to form their own conclusions.
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu.
|