Home | INQ7money | Jobmarket | YOU | Roadtrip
Today is , Philippines
INQ7 Christmas SpecialCommunity Innovations
SECTIONS
Home
News
OFW Spotlight
Features
Philippine Explorer
Property Focus
Cebu Daily News
Remittance Center
Snapshots
Main Events
Showbiz
Sports
Audio/Video
Comics
 
COLUMNS
Manila Moods
Connections
Looking Back
Pinoy Kasi
Moments
Here and There
Kris-Crossing Mindanao
Global Networking
 
SERVICES
Browse and Win
OFW Resources
INQ7 Alert
Marketplace
Promo Winners
Announcements
 
INTERACT
Registration
Mailbag
Forums
Downloads
 
ABOUT US
About Global Nation
Submissions
 
Home Looking Back


The first Filipino novel

 

 

 


 

 

 

SOMETIME in the early 1990s, as a monk with a lot of time on my hands, I decided to try my hand at translating Pedro Paterno's "Pacto de Biyak-na-Bato" (first published in 1910). At the time, I was inspired by the example of medieval Benedictine monks who spent their time praying and, of course, copying, translating and editing manuscript materials that made monasteries beacons of light in the so-called "Dark Ages." My Latin was bad and my Greek nonexistent, so I dashed my abbot's hopes that I would do erudite commentaries on the homilies of Bernard of Clairvaux or some other obscure monastic writer. My spoken Spanish has always been bad, but I'd like to think I know enough of it to make sense of written text, so Paterno seemed the easiest to translate.

Initially my list even included some 19th century French travel accounts of the Philippines, but all that has since been abandoned. After completing a translation of "Pact of Biyak-na-Bato," I was informed that the whole book had
already been translated by the National Historical Institute (NHI), so I gave up on yet another of the career paths available to me.

While I gave up on translating Paterno, I continually felt the need to have this work see print, if only to provide an insider's look into this controversial event in Philippine history. While one should read the work with caution, it still remains a primary source on the events leading to the truce of Biyak-na-Bato that ended with Emilio Aguinaldo and his men postponing the Revolution and leaving for exile in Hong Kong in December 1897. My appointment to the National Historical Institute in 2001 gave me an opportunity to suggest to Dr. Augusto de Viana of the research and publications division that we re-issue not only Paterno's "Biyak-na-Bato" but also his landmark novel "Ninay" because I had photocopies of the Tagalog and English translations on file.

Finally, the book is now available from the NHI on T.M. Kalaw Street, Manila. It's a double-billing as old moviegoers would say: "Pacto de Biyak-na-Bato" translated by the Institute, and "Ninay" translated by a certain E.F. Du Fresne, encoded from the book published in Manila in 1907 and dedicated to Mrs. William Howard Taft.

Now that is what we would call today "sipsip" [sucking up]. Remember, Paterno was one of the greatest "balimbing" [turncoats] in history (perhaps he was the original balimbing in Philippine political history). He was first on the Spanish side, then when the declaration of independence was made in 1898, he wormed his way to power and became president of the Malolos Congress in 1899, then sensing the change in political winds after the establishment of the American colonial government, he became a member of the First Philippine Assembly.

Pedro Alejandro Paterno was born on Feb. 27, 1858 in Santa Cruz, Manila. If you look at the list of works printed in some of his books, he seems to have published a lot especially on Philippine history that have since been discredited as long-winded flights of fancy.

So why are these works being published by the institute? Well, Jose Rizal's "Noli Me Tangere" (1887) may be the great Philippine novel but contrary to popular belief it certainly was not the first. "Ninay" holds the distinction of being the first Filipino novel. It is also to be noted that Paterno's slim volume "Sampaguitas y poesias varias" (Madrid, 1880) is also supposed to be the first Filipino collection of poems. Since I am not a literary critic and I do not read novels and poetry for work or pleasure, I will not attempt an opinion on the literary merits these works may have or not.

Paterno is often remembered as a man with a moustache, wearing a black coat with tails complete with a sash and medals because he was decorated with the Grand Cross of Isabel by the Spanish government. He was elected president of the Malolos Congress, and after some political intrigue, succeeded Apolinario Mabini in Emilio Aguinaldo's Cabinet. In 1907 he was elected to the Philippine Assembly. He was founder of a handful of newspapers at the turn of the last century. He died on March 11, 1911.

He may not be the most inspiring person in Philippine history but he is worth reading since he claimed descent from pre-colonial Tagalog nobility and claimed to be the "Prince of Luzon." So on the cover of the present book, we have Paterno wearing a strange costume and carrying a scepter with ostrich feathers.

"Pacto de Biyak na Bato" is engaging because he gives short descriptions or makes references to many of the revolutionaries we now revere as heroes: Gregorio del Pilar, Emilio Aguinaldo, Mamerto Natividad, Mariano Llanera, etc. Often overlooked are some side stories like his going to the mountain of Susong Dalaga to consult an oracle. She was a 30-year-old woman who communicated with the spirit of Jose Rizal through a three-legged round table that would rise and fall. Rizal, or whomever it was they were communicating with, knocked on the table top to signify simple answers to their questions. When asked how they could serve the country, she answered, "... the celestial paternal rose of your country shall be the ones to suggest the dawn of liberty."

On that cryptic message, we leave the readers to make their own conclusions. This also explains why I suggested that we label these works "two works of fiction by Pedro Paterno," but again I leave the readers to form their own conclusions.



Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu.



Recent Articles


Creation story

Boring ghost stories

Gordon's latest folly


Manansala's early life


People in our lives


Loves of Rizal


More than meets the eye

Test questions for schools

First colored image of Intramuros


A timely work

Enduring myths

Food for Fridays of Lent


Iloilo: From textile to sugar country

Unmoved by 'Passion'


The Chinese in the eyes of a Frenchman


Respect for the flag


Romblon

Travel writing

Torture and abuse in war

Quezon's first visit to Malacañang

Books our heroes read

Convicted and fined


Revisiting the women of Malolos


What the Thomasites ate

Araw ng Kastila

The burden of succession

Duck hunting and hatching


Japanese wartime propaganda

Rizal's views on revolution

Sin of the flesh

Beasts and men

'Far Eastern Olympics'

Manila in your pocket

Storm warning

A glimpse of mid-19th century economic life

Beating the heat

The national budget for 1899

News and gossip from Mabini

Two exhibits

Doreen

Sound advice

MacArthur sought RP independence

Scary stories

Gifts at an early 20th century wedding

Kyoto flea market

Looking closer into historical details

Center of Christmas celebration

A sense of life in the past

Prayers for the Revolution

Antonio Luna's Christmas memories

A Rizal cottage industry

The first Filipino novel


 

ADVERTISING | SYNDICATION | LINK POLICY | USER AGREEMENT | PRIVACY POLICY

SECTIONS: News | OFW Spotlight | Features | Philippine Explorer | Property Focus
| Cebu Daily News | Remittance Center | Snapshots | Main Events
Showbiz | Sports | Audio/Video | Comics

COLUMNS: Manila Moods | Connections | Looking Back
Pinoy Kasi | Moments | Here & There | Kris-Crossing Mindanao

SERVICES: Browse and Win | OFW Resources | INQ7 Alert
Marketplace | Promo Winners | Announcements

INTERACT: Registration | Mailbag | Forums | Downloads

ABOUT US: About Global Nation | Submissions

copyright © 2004 www.inq7.net all rights reserved

 
INQ7.net INQ7.net