|

Mabini defrosted

WHO IS Luisita Blanchard? All we have
are the copies of two letters Apolinario Mabini wrote her,
in October and November 1900, from his home in Manila's Nagtahan
area shortly after his release from 10 months' exile in Guam.
It appears that Miss Blanchard was an anti-imperialist in
the United States who wrote articles favorable to the cause
of Philippine independence. She sent copies of articles she
had written on Emilio Aguinaldo, and these were received with
thanks by Mabini.
From Mabini's letters, we presume that Blanchard was not
a pseudonym and that she really existed. This is something
that has to be settled because our heroes were fond of using
feminine pseudonyms.
Next time I go to the US Library of Congress, I will try
to find out more about Luisita Blanchard. I hope to be able
to trace the letters she sent to Mabini, because at the moment,
we only have one-half of the correspondence.
Before some people jump to conclusions, I must state clearly
that there was no love angle in this correspondence and that
we cannot place too much meaning on the glowing praises Mabini
showered upon her, like: "I appreciate the American women
in their culture and independent habits which render them
utterly helpful workers to the aggrandizement of womankind.
You are a highest example."
Then there is part of the letter we cannot take at face value
that reads: "You are a true Filipina by heart and feelings
and so I love and admire you." We can only imagine a
dream that Luisita shared with Mabini that led him to say:
"Your dream is very strange indeed, but very explicable
to the Spiritists and believers in the spirits."
What makes these two letters significant to me is that it
is here that our hero, our Sublime Paralytic, becomes human
again. Most of his letters are legal and official -- quite
cold, really. So to see Mabini defrosted is a treat, indeed.
We also have to comb his correspondence for stray bits of
personal information, but in his letter to Luisita, Mabini
volunteers the information:
"To correspond with you familiarly I tell you that about
thirty-five years ago I was born in a town of Batangas province
south of Manila between Cavite and Laguna provinces and between
the lake of Bai and the lake of Bombon, or Taal. By my father
and mother, I am of pure native origin. Although my parents
were poor, I have got some instruction and became a lawyer,
thanks to persistive efforts. Since January 1896, I cannot
stand because of weakness in my waist and legs. I do not suffer
any other ache and I look as if I were not sick. The physicians
however say that I will never recover my health; but I do
not despair because I am still able to do something good for
my country. Fortunately, I have neither wife nor children,
for this reason the sadness of my life is more tolerable,
for I do not suffer in my loves except in that of my country.
My mother and father are dead."
As one writer to another, Mabini sent Luisita an article
he had written, presumably translated by him from the original
Spanish. He sent this together with copies of the National
Anthem and another piece of music and he requested its publication
in some anti-imperialist paper in the United States: "...I
enclose also a translation of an article published by me in
a Manila newspaper. I am not familiar with the particular
construction of English language; so I ask you the favor of
correcting and sending it to a review or newspaper, if you
find it publicable [publishable]."
Among the appreciative e-mail responses I received on last
Wednesday's column was one from a former student, Reagan Yap,
who shared what he thought Mabini's correspondence would read
like in gentext form. Original text: "I am very much
obliged to you for your deep sympathy and true friendship
toward me as well as for your sorrow for my illness. Let me
shake very friendly and warmly your hands across the seas,
seeing that it is indiscreet to kiss it. "
Suggested text message form: "I m very mch obliged
2 4 r deep sympthy n tr frendshp 2ward
me as wel as 4 r sorow 4 my lagnat. Let me shake very
frendly n warmly r hands across d seas, hiya pa me i-halik
kamay eh. :)"
If Mabini had MMS, then the original text, "...I am fond
of reading, but ignorant of music. Please accept as a remembrance
the enclosed national and Independence hymns. I enclose also
a photograph of myself and will highly appreciate a photograph
of yourself," would have gone this way: "I lyk reading,
pero di pa masyado msic... ... E2 pic of me... ... Sana
bigay rin 2 me r pic. :)"
I often tell my students that one reason historians like me
have a career is that our heroes did not have cell phones
or e-mail. They were forced to commit things to paper. They
wrote in longhand and made hard copies because of the technology
at hand. If Jose Rizal had a cell phone I would be out of
a job.
I encourage students to imagine what our heroes would sound
like in a chatroom or in text messages and I'm glad Reagan
Yap gave us a clear idea in the above. I do not envy the historian
of the future, for his primary sources are ephemeral and at
best cryptic.
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu.
Copyright 2005 Inquirer News Service. All rights reserved.
This material may not be published, broadcast, rewritten or
redistributed.
|