|

English is cool,
Filipino English is 'kulang'
By Raul C. Pangalangan
THE latest survey by the Social Weather Stations (SWS) research
group shows that Filipinos' self-assessed proficiency in English
has declined. The March 2006 survey shows a decline in all aspects
of English proficiency, compared to earlier SWS surveys done
in 1993 and 2000. The latest nationwide survey was commissioned
by the Promoting English Proficiency Project, a joint initiative
by the American Chamber of Commerce in Manila and the Makati
Business Club, and was also supported by several foreign chambers
of commerce involved in an English-is-Cool campaign.
Before I pontificate on speaking the universal language of
the 21st century, allow me a little confession. When my parents
enrolled me in first grade in Lourdes School of Mandaluyong
City, I struggled with the entrance test because, all things
considered, I didn't speak a word of English.
I grew up in a purely Tagalog-speaking home, and during the
exam, when the teachers asked me basic yes-or-no questions,
I had to keep telling my six-year-old brain that "yes"
meant "oo" and "no" meant "hindi."
Mercifully, the school principal, Mr. Patricio Soliman, took
pity on the hapless Tagalog-speaking kid, and I spent my next
10 happy and well-rewarded years on the sprawling campus on
what was then a still bucolic Shaw Boulevard.
Many years later, when I was at Harvard Law School and I
won coveted writing prizes, someone asked casually where I
learned to write in English, expecting perhaps that I would
answer, "In Massachusetts." I proudly told him,
"In Mandaluyong." (The urban legend has the legendary
Manila Mayor Arsenio Lacson being similarly queried as he
was getting off his ship, and shouting back, "In the
boat!")
In the SWS survey, I was most interested in the findings
on "personal use" of English, which I took to mean
those who spoke English often in their daily lives, without
being compelled by a teacher or a boss. Given a range of options,
5 percent said they made "full use" of English,
35 percent "fair use," 27 percent "partial
use," 19 percent "no use" and 14 percent "no
competence" in any way in English.
The results also show that personal usage was higher in Metro
Manila and in the Visayas than in other areas, in the cities
more than the provinces, among the wealthier rather than poorer
and, a pleasant surprise, more among the youth than their
elders. The combined "full use-fair use" group thus
brings to 40 percent the Filipinos who speak English on their
own, lower than the 47 percent that registered in the September
2000 survey-disappointing though not disheartening.
Other Asian countries send their youth to the Philippines
to learn English. English-wise, we are way ahead of our Asian
neighbors, but they are swiftly catching up. When I have foreign
guests, they ask how they can give instructions to their Manila
cab driver, and I say nonchalantly that they can speak in
English to any cab driver and they will manage. Try doing
that in Jakarta or Kuala Lumpur.
As Vladimir Ilyich Ulyanov famously asked: "What Is
To Be Done?" The most basic is to improve the English
competency of the teachers themselves.
For my generation, all subjects were taught in English, and
Filipino was used only in one subject called "Filipino"
and the subject called "Language" was actually taught
in English! We have since reformed. Today, we acknowledge
that teaching the basic subjects to primary school children
in a foreign language makes no sense. The child has enough
problems with math, and then we compound his problems by teaching
it in a language he doesn't understand. The young ones today
learn many of their subjects in Filipino, and that is only
wise.
The old approach bordered on some sort of "immersion,"
but it only resulted in all the subjects being taught in equally
poor English. Since the goal is, for instance, to make math
understandable, whatever that takes -- and it is then left
to the English teacher to undo the damage.
What I insist on is that the few times that English is taught,
it must be taught well. Indeed, that is the reason Asian parents
send their children to Manila; their teaching methods are
so exam-oriented, so traditionally Asian, that they produce
students who score 100 percent in vocabulary and grammar exams
but can't order a Super Champ with fries at Jollibee.
The threshold problem of a back-to-English program is Taglish
[Tagalog-English mix]. It feels so natural and easy, a practical
Filipino solution when one fumbles around for words and intuitively
strings together the best words to convey the exact thought
from one mind to another. But, we must realize, that is true
only if we will be talking just to one another all our lives,
and in this globalized world, that will not happen.
What shouldn't be done is for schools to create a language
police and penalize those who say "Aray" instead
of "Ouch." I realize that this resembles the usual
"language tables" used in schools abroad. But given
our history with the English language, the "English-only
zones" might seem too contrived and will turn away otherwise
enthusiastic or sympathetic students.
Finally, I have elsewhere argued that the real bane of language
teaching in our country is our colonial attitude toward foreign
tongues, and our tendency to be embarrassed and to feel inferior
that we do not speak it like their natives. Hey, it's just
a way of talking and writing. Our inner selves, our dignity,
are not diminished by not sounding or writing like them. But
it is certainly imperative that we learn their tongue because
we want to open the door to a new universe and, in the case
of English, we desperately need it to compete for jobs and
investments in increasingly competitive markets.
* * *
Comments to passionforreason@gmail.com
Copyright 2006 Inquirer. All rights reserved. This
material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
|