|

Kitchen
Spanish

"SIGUE suya conmigo para habla bueno-bueno con aquel
mi tia."
That's a line from "Cuentos Filipinos" (Filipino
Stories) by Jose Montero y Vidal, first published in 1876
and now available in an English translation from the Ateneo
de Manila.
Readers who speak Spanish know that the grammar and syntax
aren't quite right but that was the version being used by
the indios, the natives of the Philippines. Translated, it
means: "All right, follow me so you can have a good talk
with my aunt."
There's much you can learn from the book about daily life
during those times, but what most fascinated me were the snatches
of conversation in the stories, giving us an opportunity to
eavesdrop on something called "español de cocina."
That's "kitchen Spanish," the term used by the Spaniards
to refer to the natives' version of Spanish, so labeled because
it was associated with the household help.
* * *
As in many places occupied by foreign powers over a long
period, several areas in the Philippines developed what linguists
call creole languages, hybrid languages that combine the colonizers'
words with local ones.
The Summer Institute of Languages' (SIL) website (www.ethnologue.com),
one of the most comprehensive databases of the world's languages,
lists Chavacano as a creole language in the Philippines. Also
called "bamboo Spanish" by the Americans, Chavacano
has a predominantly Spanish vocabulary but with a Philippine-type
grammatical structure. SIL lists several variations of Chavacano,
spoken in Manila, Cavite, Davao, Cotabato and, of course,
Zamboanga. The line I quoted from Montero's book is probably
an example of Ermitano (or Ermiteno), spoken in Manila.
Montero's book is filled with Spanish, Tagalog and Chavacano
terms, giving color and life to his stories and glimpses into
how languages were developing at that time. We learn that
Chinese food was already popular then, at least in Manila,
with people able to go to pansiterias serving, what else,
but pansit as well as, note the Spanish spelling, tajo and
jopia (noodles, bean curd and mongo cakes).
As with the 21st century Filipino, clothes were important,
bought from sinamayeras, vendors who sold not just the abaca-silk
blend called sinamay, but also clothes like tapis, guinaras,
cambayas and camisas de pinya. The sinamayeras were usually
Chinese mestizas, who were said to "love to dress well
and who by nature delight in festivities, pleasantries and
lively occasions."
'Republica de chichirico'
Merrymaking was described as "gaudeamus," a Latin
term actually meaning "let us rejoice." To mark
special occasions, whether graduating from school or a death
in the family, there would be a catapusan, which today means
"the end" but which in the 19th century also referred
to a dance -- and did they dance, from the graceful balitao
of the Visayas to the frenzied habanera borrowed from Cuba.
Gambling was already popular, including betting on horse
races and a host of card games: monte, llampo, panguingui
and tapa-diablo. We learn that the Spaniards were often at
the mercy of their cooks, who would gamble away the marketing
money.
The cooks and houseboys were called bata, child. Strangely,
niño and niña, originally referring to a little
boy or little girl in Spanish, had evolved to become terms
of endearment in the Philippines, used to refer even to grandmothers
and grandfathers!
We learn how race is an important divider, with Montero's
characters often identified according to specific racial categories.
His first story's heroine, Enriqueta, is described as an española
filipina, the child of a peninsular father (a Spaniard born
in Spain) and a filipina, a term reserved at that time for
Spaniards born in the Philippines.
A young single woman was called a dalaga while her male counterpart
was a bagong tao, a new person. Alternatively, the Spanish
term soltero was used to refer to bachelors.
We read of a vain breed of such solteros, especially the
men from small towns who go off to study in Manila and then
return home transformed, dressed like Europeans and more:
"... they look at their boots when walking and speak
in a pompous way although unable to rid themselves of the
habit of pronouncing F as P and vice-versa." The pretensions
to wealth and good breeding are described by a quaint Spanish
term: "chichirico."
Life in Manila was expensive, so imagine some of these rural
dandies grouping themselves, not into a barkada but a republica
(of chichirico?), so they could share the rental costs, expenses
at the palenque (market) or tiangi (flea market)... maybe
even their camisa de pinya.
'Chino español?'
From Montero's book, we see that the Philippines in the 19th
century was a linguistic hive, the result of an intermingling
of different cultures. Particularly intriguing was the way
Hokkien or Minnan Chinese, the language spoken by immigrants
from Fujian, was insinuating itself into the conversations
of the natives and into kitchen Spanish.
The line I used to begin today's column was taken from a conversation
between a Chinese man named Chang and Quicay (yes, nickname
for Francisca), a cigarrera or a woman working in a cigar
factory.
Chang, a ladies' man apparently, had noticed Quicay and began
following (these days, maybe stalking) her. She notices and
asks him, "Cosa quiere suya conmigo (What do you want
with me)?" to which he answers, "Mia quiele platicalo
(I wish to speak with you)."
Now, this is indeed bamboo Spanish, and I mean "Chinese
Spanish" here, with the "r" in Spanish words
changed to an "l," as we see with the word "quiere"
(to wish) becoming "quiele."
That's not all. When Quicay asks Chang why he wants to speak
with her, he gets quite direct, explaining that he found her
to be "magandan dalaga," a pretty woman. Flattered,
Quicay exclaims, "Aba!" Chang takes that as a cue
to further affirm, in 19th century Chinese Tagalog, that she
is beautiful: "icao mariquit."
Quicay, who is as kikay as a coquette could get, replies,
"Kansia," which is the Hokkien term for "Thank
you" (actually kamsia), telling us some Chinese terms
were familiar even to a cigar factory worker.
Chang is emboldened by Quicay's responses to his overtures:
"Mia quiele mucho con suya y tiene cualtas para puede
compla saya y candonga." That was a rather audacious
proposition: "I like you very much and I have the money
[cualtas!] to buy you a skirt and a carriage."
Chang the bolero apparently gets his way as Quicay offers
the "habla bueno-bueno" with her aunt. (I wonder,
tia or tia-tia?)
Bueno-bueno, get the book at National Bookstore and read
to find out what happened not just to Chang and Quicay but
to the other protagonists in the short stories, from a Jolo
sultana to the pirate Limahong. Keep an eye out for the dynamism
in languages but note, too, how the characters-bored expatriates
and scheming businessmen, martyred wives and feckless husbands
-- seem to endure through time.
|